close

來韓國,最常被問到的就是:你從哪來?韓國人大多都知道台灣,

但是其他外國人就不一定會知道了,當然就不免俗要介紹一下台灣,

而這時就會覺得自己有責任讓大家認識台灣,

可是當說到語言時,用英文介紹叫Chinese,韓文叫중국어(中國語),然後對方就會愣住。

I am a Taiwanese. I speak Chinese. 
저는 대만사람이에요. 제가 중국어를 말해요.(我是台灣人,我說中國語)

其實每次說出口,自己也大概知道對方接下來的反應了,

因為這聽起來真的很矛盾,然後就需要從歷史開始說起,

對方才會大概了解~(可是我歷史真的不好嗚嗚QQ,加上還要用英文和韓文說明...)

只有我們自己能夠輕易分辨中國與中華的不同,

許多國家講華語,但不代表每個人都是中國人,

可是像韓文或英文等其他語言並沒有辦法將中文與華文分的那麼清楚,統稱就是「中國的語言」,

看到這篇文章時,真的心有戚戚焉,

而我現在的確開始在國名上產生困惑,我們到底是中華民國,還是台灣?

中華民國和台灣對我們來說,很自然而然就是指我們的國家,

可是要怎麼跟外國人說明呢?

這兩個名字,很明顯台灣這個名字比較常用,也比較多人知道,

因此我們都說自己來自台灣,很少說我們來自中華民國,

其中一個原因也是因為怕會讓外國人更加混淆,

畢竟跟中華人民共和國名字太像了。

 

今天韓文課口頭報告,

我介紹台灣的資源回收,

而在同學提問的時候,有一位中國同學就問我對於台灣與中國的政治,我有什麼看法?

但因為問題與我報告內容無關,所以被老師阻止了。

其實這問題每次碰到中國人,都一定會被問到~XD

 

我覺得台灣就是一個國家,和中國是不同的國家,

我們雙方之所以認知會有所差異,

那是因為教育教我們的內容是不同的,

無論是國土劃定或是歷史陳述,

對我來說,即使祖籍是中國,但祖先也早已遷來台灣,

我們就是在台灣這塊土地落地生根,

中國對我而言,就是一個比較熟悉的外國,

語言、飲食、文化、歷史,

我們有許多地方是那麼相似,卻又因為時間的演變以及地理位置的阻隔而愈加不同,

進而成為獨立的個體。

arrow
arrow
    文章標籤
    韓國交換 有感而發
    全站熱搜

    梅子 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()